Una traductora de inglés me escribió hace tiempo por una consulta. No pude responderle en su momento, así que lo hago por esta vía. Ella estaba trabajando en la biografía de una mujer que narra la enfermedad de su hija y había un fragmento (en inglés) en donde la autora remarcaba una frase en cursiva para dar énfasis, ya que esta narraba el diagnóstico médico. Me consultaba si por tratarse de una frase tan dura y movilizante, debería utilizar cursiva al igual que en inglés.
El español y el inglés no tienen por qué compartir criterios tipográficos, pero en este caso, no encuentro alternativa si se desea el destaque de esas palabras. No utilizaría las comillas, ya que se asocian al discurso directo y la frase parecerá ser pronunciada por algún personaje. Tampoco optaría por la negrita, ya que es más común en textos didácticos y académicos. Supongo que si es muy importante resaltarla, quedan dos caminos: la cursiva o el subrayado. Yo optaría por la cursiva.
El español y el inglés no tienen por qué compartir criterios tipográficos, pero en este caso, no encuentro alternativa si se desea el destaque de esas palabras. No utilizaría las comillas, ya que se asocian al discurso directo y la frase parecerá ser pronunciada por algún personaje. Tampoco optaría por la negrita, ya que es más común en textos didácticos y académicos. Supongo que si es muy importante resaltarla, quedan dos caminos: la cursiva o el subrayado. Yo optaría por la cursiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario