Si tienen esta duda, hay una pregunta que ayuda: ¿el hecho de que eso ocurra o el hecho que ocurrió?
«El hecho de (que no haya ido) significa que no le interesaba».
sustantivo: la ausencia (algo/ eso)
Si en una oración así suprimimos el de, se da un caso de queísmo, que es la omisión de una preposición cuando esta debería usarse porque la palabra o construcción que la antecede lo exige. El problema es que no hay reglas para saber si un término se construye con preposición y con cuál. Solo se puede consultar el diccionario o algún manual de estilo.
En este caso, el hecho requiere la preposición de si lo que continúa es una proposición que funciona como sustantivo (por eso hay que intentar el reemplazo por algo o eso). Si, en cambio, lo que sigue es una estructura que modifica a hecho, como si fuera un adjetivo, entonces no es necesaria la preposición:
«El hecho (que ocurrió ayer) fue lamentable»
adjetivo: ocurrido
Asesoramiento lingüístico online/ Corrección de textos de comunicación / Seminarios de perfeccionamiento de la escritura. Contacto: paula@bienredactado.com
Mostrando entradas con la etiqueta regimen preposicional. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta regimen preposicional. Mostrar todas las entradas
¿Pienso que o pienso en que?
Recién alguien preguntaba en Facebook cuál era la diferencia entre pensar que o pensar en que. Recordé que había dudado entre esas dos opciones alguna vez, mientras corregía. Tenía la impresión de que ya había escrito algo en este blog sobre eso, pero no lo encontré. Así que a continuación, resumo lo que dice el Diccionario de Dudas de la RAE.
1) Cuando significa 'opinar o creer algo’, ‘tener la intención de hacer algo’, ‘sacar una conclusión' o 'tomar una decisión', se construye sin la preposición en, ya que supone un objeto (es decir, es transitivo). En todos los casos, la estructura subyacente es "pensar (algo)".
Pienso (que ella tiene poca paciencia). Pienso (empezar gimnasia mañana). Pienso (que lo mejor es ir caminando).
2) Cuando significa ‘evocar o recordar’, ‘tener en la mente algo o a alguien’, ‘dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre algo', se construye con la preposición en. La estructura de la oración que conllevan estos sentidos es “pensar en algo o alguien”.
«Desde que murió, pienso en mi abuelo todos los días». «Estaba pensando en vos para el puesto de secretaria». «Pienso en la idea de tener hijos y me dan ganas de salir corriendo».
1) Cuando significa 'opinar o creer algo’, ‘tener la intención de hacer algo’, ‘sacar una conclusión' o 'tomar una decisión', se construye sin la preposición en, ya que supone un objeto (es decir, es transitivo). En todos los casos, la estructura subyacente es "pensar (algo)".
Pienso (que ella tiene poca paciencia). Pienso (empezar gimnasia mañana). Pienso (que lo mejor es ir caminando).
2) Cuando significa ‘evocar o recordar’, ‘tener en la mente algo o a alguien’, ‘dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre algo', se construye con la preposición en. La estructura de la oración que conllevan estos sentidos es “pensar en algo o alguien”.
«Desde que murió, pienso en mi abuelo todos los días». «Estaba pensando en vos para el puesto de secretaria». «Pienso en la idea de tener hijos y me dan ganas de salir corriendo».
Así que ya saben, piénselo y después me cuentan. :)
¿Requerir de algo o requerir algo?
Por mucho tiempo, la norma aceptaba que el verbo requerir fuera usado como transitivo (requerir algo). Había que evitar su uso como intransitivo (requerir de algo) porque era incorrecto.
La oración "La compañía requiere de mis servicios" era errónea.
Sí podía decirse "la compañía requiere servicios (algo) de un profesional (de alguien)".
Ahora la RAE, en su Diccionario panhispánico de dudas acepta que este verbo se está usado de las dos formas.
Entonces, si bien la normativa sigue dictando que lo correcto es decir "requerir algo", no es tan grave si prefieren "requerir de".
"Esperar a que" vs "esperar que"
¿Se dice "Espero a que lleguen los invitados" o "Espero que lleguen los invitados"?
No significan lo mismo. "Esperar que" debe usarse para expresar que se tiene la esperanza de que suceda algo. En cambio, debemos elegir "esperar a que" cuando queremos indicar que se está aguardando a que suceda algo.
Por lo tanto, si se dice “Espero que lleguen los invitados” se expresa que se confía en que vengan las personas. Si, por el contrario, lo que se dice es “Espero a que lleguen los invitados” estaremos manifestando que se esperará el tiempo que sea necesario hasta que los invitados.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)