Presumir no es asumir

Tal vez algunos de ustedes habrán oído en alguna ocasión a sus jefes decir frases como esta: "¿Ya se va, González? Asumo que el informe está terminado, entonces."

En un momento como este, en el que lo que más se desea es la urgente invención de la máquina invisibilizadora y teletransportadora, lo aconsejable es acudir al Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico, publicado en Ciudad Seva. Gracias a esta práctica guía, uno puede contar con las herramientas retóricas necesarias para evitar el mal trago del regreso al escritorio de trabajo.

En realidad, nuestro/a jefe debería decir: "Presumo que el informe está terminado", puesto que presumir significa "suponer algo" o, en algunos casos, "sospechar algo. Asumir, en cambio, implica "tomar para sí o hacerse cargo": se asume una responsabilidad o un puesto de trabajo, y no un "hecho". Así que ya lo saben para la próxima vez: si les dice que asume que el informe está terminado, ustedes respondan: "Bueno, si usted se hace cargo de eso, no hay problema. ¡Buenas tardes!". Por las dudas, cierren con cuidado la puerta al salir.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Presumo que su estudio fue insuficiente por el contenido de su publicación, asumo que no la corregirá.
Vera usted, asumir, además de tomar responsabilidad, significa también suponer o creer sin ninguna prueba, mientras que presumir, del latín pre "antes" y sumere "tomar" significa tomar por sentado, cuando se presume usted esta seguro gracias a pruebas irrefutables.

Paula Fazio dijo...

No, no creo que la corrija. Al menos en el DRAE, ese uso que usted señala de «asumir» como «suponer» no está documentado.
Que un uso no esté documentado no implica que no exista, y yo lo sé, pero no escribo este blog para reseñar usos sino para indicar reglas, normas, y criterios que sea más útiles que otros (por ejemplo, los que sirven para desambiguar).