Asesoramiento lingüístico online/ Corrección de textos de comunicación / Seminarios de perfeccionamiento de la escritura. Contacto: paula@bienredactado.com
¿Desuscripción? ¿Desuscribir?
Ayer estaba traduciendo un newsletter y encontré un botón que decía "unsuscribe". Debía reemplazarla por una sola palabra en español y, en lo posible, de similar extensión para que el diseño no se modificara. ¿Desuscribir? No parecía ser una palabra admitida por la RAE, sino más bien un neologismo que no sonaba muy bien. Efectivamente, no existe en el diccionario, así como tampoco una palabra que funcione para ese significado. ¿Soluciones? Bueno, yo opté por alterar el diseño del folleto en pos de la lengua. Finalmente quedó "Si desea abandonar esta suscripción". También podría ser "Si desea darse de baja de esta lista", o "Si desea no recibir más mis correos electrónicos...".
Usos del punto y coma
El punto y coma separa dos ideas que el escritor considera que están íntimamente relacionadas. Si bien es cierto que muchas veces se puede reemplazar por un punto y seguido, lo cierto es que su función es muy precisa e insustituible:
Ej.: Si lo que se desea es obtener una masa blanda, se puede agregar más agua; si se busca una masa más compacta, se deberá dejar reposar dos horas.
¿Proviniente o proveniente?
El adjetivo correspondiente es proveniente (‘que proviene’): «El avión [...] había aterrizado esa mañana a las siete proveniente de La Paz» (Serrano Vida [Chile 1995]). No son válidas las formas *proviniente ni *provinente, usadas a veces incluso por hablantes cultos y que se deben, por una parte, al influjo del cambio de la -e- en -i- que tienen las formas con raíz tónica de este verbo (provine, provino, etc.), y por otra, al hecho de que el adjetivo análogo derivado de venir sea viniente, terminación que aparece en los adjetivos derivados de otros verbos que acaban en -venir, como ocurre en intervenir, que da interviniente.»
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 767-534]
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 767-534]
¿Prever o preveer?
La Fundación del Español Urgente advierte del uso extendido de las formas preveyó, preveyera o preveyendo debido a una conjugación errónea del verbo prever.
El verbo prever está formado por el verbo ver y el prefijo pre, es decir «ver antes», y debe conjugarse igual que ver. A veces, se mezclan los verbos prever y proveer, lo que da lugar a la creación del verbo preveer. De ahí que resulten formas como preveyó, preveyera o preveyendo, en lugar de previó, previera o previendo.
Son incorrectas frases como «Preveyó graves problemas para los trabajadores de las petroleras», «Los directivos de la empresa no preveyeron los problemas económicos» o «Los ciclistas españoles han sido los grandes animadores de la vuelta, sobre todo preveyendo el triunfo final».
Este error se extiende a todos los tiempos y formas del verbo prever: prevee, preveemos, preveímos, etc. en lugar de prevé, prevemos, previmos, etc.
Así pues, la Fundéu BBVA advierte de que el verbo prever debe conjugarse como ver y no como proveer.
El verbo prever está formado por el verbo ver y el prefijo pre, es decir «ver antes», y debe conjugarse igual que ver. A veces, se mezclan los verbos prever y proveer, lo que da lugar a la creación del verbo preveer. De ahí que resulten formas como preveyó, preveyera o preveyendo, en lugar de previó, previera o previendo.
Son incorrectas frases como «Preveyó graves problemas para los trabajadores de las petroleras», «Los directivos de la empresa no preveyeron los problemas económicos» o «Los ciclistas españoles han sido los grandes animadores de la vuelta, sobre todo preveyendo el triunfo final».
Este error se extiende a todos los tiempos y formas del verbo prever: prevee, preveemos, preveímos, etc. en lugar de prevé, prevemos, previmos, etc.
Así pues, la Fundéu BBVA advierte de que el verbo prever debe conjugarse como ver y no como proveer.
Tomado de http://www.fundeu.es/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)