El diccionario de la RAE las define de igual modo: ambas significan 'acción o efecto de romperse'. Para ruptura, agrega además el sentido 'rompimiento de relaciones entre las personas' y para rotura, 'raja o quiebra de un cuerpo sólido'.
En el uso, cada término suele emplearse en un contexto distinto, es decir que no son intercambiables. Mientras que rotura se utiliza para la acción de romperse algo físico o material (la rotura de un vidrio), ruptura se emplea en el caso de realidades inmateriales (la ruptura de las relaciones diplomáticas).
Muchos hablantes del español las usan en sus contextos respectivos correctamente, pero cuando tienen que explicar por qué han seleccionado una variante, no saben cuál es el motivo. Aquí, entonces, les dejo la explicación de por qué a veces prefieren una y no la otra.
Muchos hablantes del español las usan en sus contextos respectivos correctamente, pero cuando tienen que explicar por qué han seleccionado una variante, no saben cuál es el motivo. Aquí, entonces, les dejo la explicación de por qué a veces prefieren una y no la otra.
Muy claro Muchas Gracias
ResponderEliminarperfecto, gracias!
ResponderEliminarMuy simple y claro, muchas gracias!
ResponderEliminarGracias nos quedó clarisimo!
ResponderEliminarGracias por la aclaración.
ResponderEliminarMuy buen aporte
Alejandro Araya
genial! quedo clarisimo!
ResponderEliminarAhora ya sé!! Muchas gracias me sirvió bastante.
ResponderEliminarMuchas gracias!! tambien me sirvió muchísimo!
ResponderEliminarEstudio medicina (U. de Chicago USA) y la traducción al espanol en todos los textos es "ruptura" de un o + vasos sanguíneos. Los vasos sanguíneos son elementos tangibles. Estaría mal traducido? Yo creo que está bien.
ResponderEliminarRuptura se emplea en caso de rompimiento de relaciones entre personas o instituciones . La regla es para el idioma español.Hablar de otro idioma y traducciones equivocadas es otro tema.
EliminarSegún la RAE, sí, correspondería "rotura".
ResponderEliminarMuchas gracias, me sirvió muchisimo!
ResponderEliminar¿Y está bien dicho "rompimos relaciones" ?
ResponderEliminarBlanca y en botella. Más claro imposibloe
ResponderEliminarMuchas Gracias, muy buen asesoramiento
ResponderEliminarGracias nos sirvió muchisimo ami y ami hijito...todo quedo clarito.
ResponderEliminarMuchas gracias. Me ha resultado de gran utilidad.
ResponderEliminarGracias, escribir bien.
ResponderEliminarBuenos Dias! Me gustaría saber Cual es la forma Correcta de Formular la Siguiente Oración: ROTURA DE UN TUBO o ROMPIMIENTO DE UN TUBO.
ResponderEliminarSe escribe Rotura o Rompimiento???
Gracias!!
ResponderEliminarLa RAE en los ultimos años nos da a entender que "todo se vale" o que el idioma se basa en "costumbres".
ResponderEliminarNO es así !
El termino "rotura" es inventado, hay un sólo termino correcto que es "ruptura", a pesar de que la RAE acepte o sugiera otros.
muy claro muchísimas gracias
ResponderEliminarMuy bien gracias
ResponderEliminarMuy bien gracias
ResponderEliminarGracias
ResponderEliminarmuchas gracias,mas que claro,saludos cordiales.
ResponderEliminarMe sirvió la explicación, dudé en ocaciones, ahora entendí la diferencia. Gracias.
ResponderEliminarMe sirvió para distinguir la diferencia. Dudé al usar la palabra *rotura*, los encontré y todo entendido. Gracias.
ResponderEliminarEntiendo la conceptualización pero si rotura proviene del latín ruptura, por que darle distinta connotación.
ResponderEliminarEn medicina ruptura o rotura debería ser intercambiable. Rotura de un tendón / ruptura de un tendón. Al final provienen del mismo origen etimológico. El Diccionario de las Real Academia de Medicina España lo dice tal cual, la RAE en cambio describe que no es intercambiable al tratarse de digamos cosas no palpables.