Valen las dos. La que registra la
RAE es la primera.
Descodificar. ‘Aplicar inversamente las reglas de su código [a un mensaje codificado] para obtener la forma primitiva de este’ y, en general, ‘descifrar’: «Las señales nerviosas son descodificadas por el córtex»
La variante decodificar es igualmente correcta: «Debe decodificar el mensaje» (Antognazza Vida [Arg. 1993]). Lo mismo ocurre con de(s)codificación y de(s)codificador.
Gracias,
ResponderEliminarPara la IT es muy útil está información.
Soy de México y principalmente por aquí se escucha más el termino "decodificar".
Hoy me tope con una traducción que lo menciona como "descodificar" y me pareció extraño.
Pero con tú información se me ha aclarado la duda.
Gracias Paula.
Juan.
Usar la palabra decodificar no es más que el producto de la incultura derivada del colonialismo terminológico inglés y sus seguidores que producen malas traducciones.
ResponderEliminarSe dice DESCODIFICAR, se usa el prefijo DES. De la misma manera que no dices decifrar sino descifrar, demantelar sino desmantelar, etc.
Espero contribuir al respeto por la cultura y la etimología de las palabras.
Paco.
DECAPITAR. Nada más que añadir. Bueno, sí, los prefijos no son invariables, pueden verse alterados dependiendo de la fonemática de la lengua, o simplificando, del sonido con el que comienza la palabra con la que se combina.
ResponderEliminarLa palabra "decapitar" viene del latín decapitāre que significa cortar la cabeza, formado por el prefijo de- que indica la separación con dirección de arriba hacia abajo y caput- que significa cabeza. Por lo tanto la corrección de anterior anonimo que dice que no tiene nada más que agregar es totalmente errada, porque aquí no se usa el prefijo "des" si no el prefijo "de" que ya fue indicado anteriormente. Es correcta la utilización del prefijo "des".
ResponderEliminarAclarada la duda
EliminarSi se argumenta, como parece hacerse en un comentario anterior, que "decapitar" es correcto por proceder del latín "decapitāre", donde el prefijo latino es "de-", lo mismo puede decirse de "decodificar" entendiéndolo derivado directamente del prefijo latino "de-" y el término "codex". De igual modo de "derretir" procede del prefijo latino "de-" y el término "reterĕre". Nótese que ni "decodex", ni "dereterĕre" consta que existan en latín (no desde luego con uso generalizado). También podría entenderse "decodificar" derivado del inglés "decode", donde de nuevo el prefijo es "de-" (heredado del latín en cualquier caso). No sé si tiene mucho sentido traducir los prefijos, quizá tenga más sentido aplicar alguna regla fonética como se sugiere en otro comentario.
ResponderEliminarSi se argumenta, como parece hacerse en un comentario anterior, que "decapitar" es correcto por proceder del latín "decapitāre", donde el prefijo latino es "de-", lo mismo puede decirse de "decodificar" entendiéndolo derivado directamente del prefijo latino "de-" y el término "codex". De igual modo de "derretir" procede del prefijo latino "de-" y el término "reterĕre". Nótese que ni "decodex", ni "dereterĕre" consta que existan en latín (no desde luego con uso generalizado). También podría entenderse "decodificar" derivado del inglés "decode", donde de nuevo el prefijo es "de-" (heredado del latín en cualquier caso). No sé si tiene mucho sentido traducir los prefijos, quizá tenga más sentido aplicar alguna regla fonética como se sugiere en otro comentario.
ResponderEliminar